maga_luty17_mg_2738

Tłumaczenie zwykłe czy „przysięgłe”?

To jest pytanie, które bardzo często wpędza klientów w nie lada zakłopotanie… Z prostej przyczyny: nie zawsze wiedzą, czy cel, dla którego potrzebne jest im tłumaczenie, wymaga uwierzytelnienia i pieczęci urzędnika państwowego. Zdarza się, że klient chce się zabezpieczyć i prosi, żeby każdy tekst był poświadczany, tak na wszelki wypadek. Aby jednak wiedzieć, kiedy sytuacja wymaga poświadczenia dokumentu przez tłumacza przysięgłego, wystarczy znać różnice między tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym.

Tłumaczenie poświadczone (potocznie zwane „przysięgłym”) jest wykonywane przez tłumacza przysięgłego mającego kompetencje nadane mu przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Takie tłumaczenie ma określoną formę. Zawsze musi być wykonane i przedstawione w formie papierowej. Takie tłumaczenie obejmuje nie tylko przekład treści dokumentu, ale też opis wszystkich elementów znajdujących się w dokumencie, np. pieczęci, tabeli, czy odręcznych notatek. Każda strona takiego tłumaczenia musi być opieczętowana pieczęcią tłumacza przysięgłego, a na końcu znajduje się specjalna formułka poświadczająca zgodność tłumaczenia z tekstem źródłowym. Wykonanie takiego tłumaczenia podlega ścisłej procedurze, której przestrzeganie jest kontrolowane i nadzorowane przez odpowiednie organy państwa.

A to wszystko dlatego, ponieważ w sposób uwierzytelniony tłumaczy się określone i bardzo konkretne dokumenty. Takiego tłumaczenia wymagają dokumenty, które mają moc prawną i mają tę moc zachować po dokonaniu przekładu. Dokument wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego, kiedy ma być przedstawiony w urzędach lub instytucjach państwowych, np. w Urzędzie Skarbowym, sądzie, ale też w zakładzie pracy oraz na uczelni wyższej. Będą to zatem dokumenty poświadczające zatrudnienie, umowy i akty notarialne, dokumenty niezbędne do rejestracji samochodu, zaświadczenia dotyczące stanu cywilnego itp. Również dokumenty finansowe potrzebne np. do przedłożenia w banku w celu uzyskania kredytu muszą być uwierzytelnione. Tłumacz przysięgły będzie także potrzebny do przetłumaczenia dokumentów statutowych i finansowych spółki starającej się o pozyskanie zlecenia w drodze przetargu.

Tłumaczenie zwykłe może być wykonane przez każdego tłumacza, będącego specjalistą w danej dziedzinie i profesjonalistą w sztuce przekładu. Jest wykonywane we wszystkich innych sytuacjach, czyli takich gdy przetłumaczony dokument będzie używany poza instytucją państwową.

Wielu klientów zleca wykonanie tłumaczenia poświadczonego dokumentów, które wcale tego nie potrzebują. Robią to, bo są przekonani, że taka forma zagwarantuje im lepszą jakość tłumaczenia. Niestety, pieczęć tłumacza przysięgłego nie gwarantuje jakości tłumaczenia, choć na nią wpływa. Z mocy prawa bowiem, tłumacz przysięgły bierze odpowiedzialność cywilną za wykonaną pracę w przypadku wystąpienia błędów w przedstawionym tłumaczeniu. Należy jednak pamiętać o tym, że tłumaczenie zwykłe może być równie wartościowe, jak przysięgłe, a dla klienta ważniejszą kwestią powinno być doświadczenie i kompetencje tłumacza.

c.d.n…

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s