Jak rozmawiać z tłumaczem, żeby nie potrzebować tłumacza? – Część 6.

Cena Cena to bardzo często główny czynnik decydujący o przydzieleniu zlecenia na tłumaczenie. Jest to zrozumiałe, ponieważ dla wielu przedsiębiorców koszty i oszczędności są kluczowymi pozycjami w budowaniu finansowej stabilności firmy. Podobnie jak każdy producent, czy dostawca usług pragnie, aby jego produkt był sprzedawany za dobrą, adekwatną do jakości cenę, tak każdy profesjonalny tłumacz chciałby … Czytaj dalej Jak rozmawiać z tłumaczem, żeby nie potrzebować tłumacza? – Część 6.

Reklamy

Jak rozmawiać z tłumaczem, żeby nie potrzebować tłumacza? – Część 5.

Termin realizacji Nie ma złotej zasady regulującej termin wykonania zlecenia przez tłumacza. Nie ma znaczenia, czy tłumaczenie ma być poświadczone, czy zwykłe. Nie istnieją żadne przepisy narzucające tłumaczom, w tym tłumaczom przysięgłym, ilość stron tłumaczonych dziennie. Każdy tłumacz ma inne tempo pracy. Na tempo pracy tłumacza składa się wiele czynników. Z tych najbardziej intersujących klienta … Czytaj dalej Jak rozmawiać z tłumaczem, żeby nie potrzebować tłumacza? – Część 5.

Jak rozmawiać z tłumaczem, żeby nie potrzebować tłumacza? – Część 4.

Strona źródłowa, czy docelowa? W terminologii branży tłumaczeniowej tekst źródłowy to tekst przedstawiony tłumaczowi do przetłumaczenia. Tekst docelowy, to dokument, jaki powstaje z przetłumaczenia tekstu źródłowego. Dlaczego takie rozróżnienie jest ważne z punktu widzenia klienta, który otrzymał ofertę na wykonanie tłumaczenia? Ponieważ od tego jaką stronę, źródłową czy docelową, przyjął w swojej ofercie tłumacz, zależy … Czytaj dalej Jak rozmawiać z tłumaczem, żeby nie potrzebować tłumacza? – Część 4.

Jak rozmawiać z tłumaczem, żeby nie potrzebować tłumacza? – Część 3.

Tłumaczenie zwykłe czy „przysięgłe”? To jest pytanie, które bardzo często wpędza klientów w nie lada zakłopotanie… Z prostej przyczyny: nie zawsze wiedzą, czy cel, dla którego potrzebne jest im tłumaczenie, wymaga uwierzytelnienia i pieczęci urzędnika państwowego. Zdarza się, że klient chce się zabezpieczyć i prosi, żeby każdy tekst był poświadczany, tak na wszelki wypadek. Aby … Czytaj dalej Jak rozmawiać z tłumaczem, żeby nie potrzebować tłumacza? – Część 3.

Ocena jakości pracy? Proszę bardzo.

  Dostałam wczoraj druzgocącą ocenę swojej pracy. „Poor quality, wrong translation, mistranslated” i takie tam. Pierwsza reakcja: piekące uszy i atak serca. No prawie. Ale emocje targały mną niemiłosiernie. No bo jak to tak? Ja? Poor quality? Tłumaczka czytająca swoje dzieła po sryliard razy przed oddaniem i wykorzystująca każdą minutę zbliżającego się dedlajnu na sprawdzanie … Czytaj dalej Ocena jakości pracy? Proszę bardzo.

Jak rozmawiać z tłumaczem, żeby nie potrzebować tłumacza? – Część 2.

Objętość tekstu Objętość tekstu to najbardziej podstawowa informacja dla tłumacza, zaraz po tym, jak zostanie ustalona tematyka dokumentu. Na podstawie wielkości zadania tłumacz może określić czas, jaki będzie mu potrzebny do jego wykonania oraz cenę, jaką ma zaproponować za usługę. Jednostką rozliczeniową tłumacza pisemnego jest 1 strona tekstu. Ale, ale: nic w życiu nie przychodzi … Czytaj dalej Jak rozmawiać z tłumaczem, żeby nie potrzebować tłumacza? – Część 2.