img_1161

Chcąc rozwijać swój biznes i zdobywać nowych klientów, przedsiębiorca nie może zamknąć się na zagranicznych kontrahentów, szukających współpracy i dobrych warunków wymiany handlowej. Mimo coraz powszechniejszej znajomości języków obcych, nie każdy czuje się komfortowo próbując nawiązać kontakt w języku, który nie jest jego językiem ojczystym. Przetłumaczenie dokumentów biznesowych, a nawet korespondencji napisanej w obcym języku, bardzo często kosztuje przedsiębiorcę dużo energii i zabiera mu czas potrzebny na rozwijanie rzeczywistej działalności biznesowej. Nic więc dziwnego w tym, że obsługa tłumaczeniowa jest jedną z funkcji najczęściej zlecanych na zewnątrz firmy. Aby taki outsourcing był skuteczny i jednocześnie kosztował jak najmniej czasu i pieniędzy, warto przygotować się do rozmowy z tłumaczem i wiedzieć, jak ją poprowadzić, żeby wyciągnąć od tłumacza jak najwięcej informacji przydatnych do wyboru korzystnej oferty.

Dlatego przygotowałam kilka wpisów, w których wyjaśniam najbardziej istotne kwestie potrzebne tłumaczowi do przygotowania oferty, a klientowi do otrzymania szybkiej i rzeczowej odpowiedzi na swoje zapytanie.

Tematyka tekstu, czyli co właściwie w nim jest

Pierwszym i zasadniczym pytaniem, jakie zada tłumacz klientowi, jest pytanie o to, o czym jest tekst, który ma zostać przetłumaczony, jakiej tematyki dotyczy, z jakiej jest dziedziny. A jest ich wiele. Są teksty:

  • Techniczne (np. instrukcje obsługi urządzeń, maszyn, instalacji itp.)
  • Marketingowe (np. materiały promocyjne, oferty, opisy ofertowe)
  • Prawne (np. ustawy, rozporządzenia, wyroki sądowe itp.)
  • Prawnicze (np. umowy, pełnomocnictwa, akty założycielskie spółek itp.)
  • Finansowo – księgowe (np. sprawozdanie finansowe firmy, raporty bankowe i kredytowe, itp.)
  • Medyczne (np. karty przebiegu choroby, dokumentacja medyczna, specyfikacje farmakologiczne itp.)

Nigdy nie jest tak, że tłumacz przetłumaczy każdy tekst, jaki mu się przyniesie.

Podobnie, jak w każdej działalności biznesowej, specjalizacja jest wyznacznikiem profesjonalizmu. Jeden tłumacz specjalizuje się w tekstach medycznych, inny w prawnych, czy technicznych. Nie może przecież być tak, że wszyscy znają się na wszystkim, albo są we wszystkim dobrzy.

Wyznacznikiem specjalizacji nie zawsze jest wykształcenie. Wykształcenie bardzo pomaga w poznaniu specjalistycznej terminologii i ułatwia zrozumienie kontekstu tłumaczonego tekstu. Prawnik dużo lepiej zrozumie skomplikowane zawiłości treści umów cywilno – prawnych, niż inżynier. Projektant bez trudu poradzi sobie ze specyfikacją techniczną, a lekarz z opisem choroby.

W wyspecjalizowaniu się bardzo często pomaga doświadczenie zawodowe. Obracając się w określonym środowisku codziennie przez 8 i więcej godzin, nabywamy specjalistycznej wiedzy i zaczynamy posługiwać się typowym dla tej działalności słownictwem. Żyjemy w kontekście konkretnych sytuacji i zadań. Dzięki temu znalezienie obcojęzycznych ekwiwalentów jest łatwiejsze, a tłumaczenie staje się dokładniejsze.

Niezależnie od tego, czy tłumacz jest fachowcem, bo skończył odpowiednie studia, czy pracował w odpowiednim środowisku, musi wiedzieć, jak przełożyć obcojęzyczny tekst na język polski, albo polską treść na obcą. To nie jest łatwe, ponieważ zasad pisowni i gramatyki jest tyle, ile jest języków na świecie. A więc około 7000!

Zatem, kiedy dzwonisz do tłumacza przygotuj się na to, że zapyta Cię o tematykę tekstu, który chcesz przetłumaczyć. Może też poprosić o przesłanie tekstu lub jego części do wglądu po to, aby ocenić, czy zawarta w nim terminologia jest mu znana i czy może wykonać dla Ciebie pracę bez ryzyka, że przetłumaczony tekst będzie nieprofesjonalnie przygotowany.

C.d.n…

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s